<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈別何邕>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO HO YUNG ON HIS LEAVING MIN VALLEY FOR THE CAPITAL>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
生死論交地，
何由見一人。
悲君隨燕雀，
薄宦走風塵。
綿谷元通漢，
沱江不向秦。
五陵花滿眼，
傳語故鄉春。
<End Poem>
<Translation>
Where life and death try friendships, here
I made a friend—beyond belief—
Whom petty duties shuttle back
And forth like swallows to my grief.
From hence Han River bends due north,
While the Tor stays in southern loam.
When flowers at Five Tombs fill your eyes,
Send tidings of the Spring at home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where life and death try friendships, here
I made a friend—beyond belief—
And forth like swallows to my grief.
Whom petty duties shuttle back
From hence Han River bends due north,
While the Tor stays in southern loam.
When flowers at Five Tombs fill your eyes,
Send tidings of the Spring at home.
<End Formatted Translation>